Доломан Сергій Євменович

Doloman S.E.У 1973 р. закінчив Київський університет ім. Тараса Шевченка (філологічний ф-т) за фахом українська мова та література, чеська мова та література.

Працював науковим співробітником у секторі перекладів ІІП, згодом в Інституті мовознавства ім. О. О. Потебні АН України у відділі лексикології та лексикографії. З 1987 р. – на факультеті журналістики КДУ (нині – Інститут журналістики КНУ).

Наукові зацікавлення: теорія і практика перекладу, психолінгвістика.

Автор праць: “Сучасна українська мова. Підручник” (у співавт.; К., 1991, перевидання 1994, 1997, 2001, 2009 рр.); “Чесько-український словник” у 2-х томах (у співавт.; К., 1988); “Практичний розмовник українсько-чеський та чесько-український” (у співавт.; Братислава, 1997);”Практичний розмовник українсько-словацький та словацько-український” (у співавт.; Братислава, 1997); автор статей: “Двомовні ЗМІ і культуроносна функція мови” (“Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Журналістика”, №12, 2004 р.); “Автоматизований переклад: сучасний стан і перспективи” (Зб. “Нові тенденції розвитку ЗМІ в посттоталітарний період”. К., 1999 р.

Переклади: (зі словацької) Златица Матейова, Сильвестр Машура. “Музыкотерапия при заикании”. К., 1984; (з чеської) Станіслав Рудольф. “Ромашки для господині замку”. К., 1988; оповідання чеських та словацьких письменників, друкувалися в різний час у збірниках та в періодиці.